Vivo Texto / Texto Vivo - Gentzler
"One could argue that the “nation” of the United States was born in translation not only because it was a nation of immigrants (and a soon to be decimated indigenous population) but also because the very terms with which it defined itself were translations of ideas of democracy, individual freedom, and liberty that originated in Greece, often arriving in the United States via their translations and mediation through Latin, French, and British English." |
"Se podría argumentar que la “nación” de los Estados Unidos nació en traducción no solo porque fue una nación de inmigrantes (y pronto de una población indígena diezmada) sino también porque los mismos términos que usaron para definirse fueron traducciones de ideas de democracia, libertad individual, y libertad que se originaron en Grecia, con frecuencia llegando a los Estados Unidos a través de sus traducciones y mediación a través del latín, francés, e inglés británico." |
Escogí esta frase de la obra de Gentzler porque su idea sobre la democracia en los Estados Unidos fue muy impactante para mí. Aquí él afirma que los Estados Unidos es una nación traducida desde el principio, y que los conceptos que asociamos tan fuertemente con la idea de “América” fueron tomados y entonces traducido de otras culturas y civilizaciones. Y si recordamos el hecho de que la traducción casi nunca puede ser una copia exacta porque diferentes culturas tienen diferentes connotaciones, ideales, y sentidos asociado con diferentes palabras, entonces sabemos cómo el significado de democracia podría haber cambiado en su viaje a los Estados Unidos. Esto es lo que es lo más interesante para mí, que todos estos conceptos fundamentales en los Estados Unidos no son tan puros como siempre hemos pensado.
Este es un foto de una protesta en Iran, donde una mujer sostiene un cartel que dice que ellos quieren democracia. Este es particularmente relevante al cita de Gentzler arriba porque muestra la difusión de "democracia" a través de diferentes países y diferentes culturas. Muchas gobiernos o personas quieren la democracia igual como los Estados Unidos, pero la "democracia" es un termino fluida y cambiable y entonces es posible que no significa la mismas cosas para diferentes culturas, o simplemente no puede funcionar en algunas culturas. También es interesante que este cartel esta escrito en inglés, que indica que ella no esta hablando solo de la idea general de democracia, pero específicamente la democracia de los Estados Unidos y quizás este implica que ella quiere todo la cultura que ella piensa esta involucrada en esa definición en los Estados Unidos también.
Vivo Texto / Texto Vivo - Baker
"Thus, to elaborate a coherent narrative it is inevitable that some elements of experience are excluded and others privileged." |
Así, para elaborar un narrativa congruente es inevitable que algunos elementos de la experiencia sean excluidos y otros privilegiados." |
Academy Awards 2014: Nominated Movie Titles Get Lost in Translation
Quería relacionar esta cita del ensayo de Baker a la traducción de películas debido al hecho de que “los Oscars” fueron este fin de semana. Específicamente este artículo habla de la traducción de los títulos de películas en general, y enfoca mucho en la traducción del titulo de una película nominada a muchos premios este año, American Hustle. Hay muchas diferentes traducciones de este título que van desde algo similar a “American Dream” hasta “Trickster”. El problema es que la palabra “hustle”, así como el concepto, no existe en muchas culturas del mundo. Entonces ellos enfocan en una faceta del concepto entero de “hustle” como “scam” o “dream”, y entonces esto funciona como una apropiación selectiva de la narrativa de la película, y la narrativa americana del concepto de “hustle” en general. En este caso la traducción de "American Hustle" a "American Dream" en hebreo da más privilegio a facetas del romanticismo y la idea de la práctica de "hustle" y niega los aspectos de ilegalidad y maldad.
Quería relacionar esta cita del ensayo de Baker a la traducción de películas debido al hecho de que “los Oscars” fueron este fin de semana. Específicamente este artículo habla de la traducción de los títulos de películas en general, y enfoca mucho en la traducción del titulo de una película nominada a muchos premios este año, American Hustle. Hay muchas diferentes traducciones de este título que van desde algo similar a “American Dream” hasta “Trickster”. El problema es que la palabra “hustle”, así como el concepto, no existe en muchas culturas del mundo. Entonces ellos enfocan en una faceta del concepto entero de “hustle” como “scam” o “dream”, y entonces esto funciona como una apropiación selectiva de la narrativa de la película, y la narrativa americana del concepto de “hustle” en general. En este caso la traducción de "American Hustle" a "American Dream" en hebreo da más privilegio a facetas del romanticismo y la idea de la práctica de "hustle" y niega los aspectos de ilegalidad y maldad.