Los desafíos principales de esta traducción
1. El registro alto: El narrador de este cuento pertenece a la clase alta, y entonces habla con un tono un poco elitista, especialmente cuando habla de gente de la clase baja.
2. Vocabulario antiguo: Este cuento también usa mucho vocabulario antiguo porque fue publicado en 1890, y entonces la autora usa mucho vocabulario que ahora no exista, o tiene connotaciones muy diferente ahora, que tengo que evitar si no existían en 1890.
3. La personalidad del narrador: La mayoría del cuento es descripciones de que ocurre alrededor del narrador, pero su personalidad todavía esta perceptible. Entonces va a ser difícil asegurar que la personalidad de este narrador todavía viene a través de sus descripciones en inglés también.
4. Frases largas con muchos comas: La autora usa muchas frases largas, con ideas solo separados con múltiples comas, y va a ser difícil decidir como voy a estructurar las frases en inglés.
5. El concepto del tranvía: el concepto de este nueva forma de transportación en Madrid es central al cuento, pero no hay una traducción exacta en ingles para “tranvía” , y si hay aproximaciones no tienen la misma connotaciones.
1. El registro alto: El narrador de este cuento pertenece a la clase alta, y entonces habla con un tono un poco elitista, especialmente cuando habla de gente de la clase baja.
2. Vocabulario antiguo: Este cuento también usa mucho vocabulario antiguo porque fue publicado en 1890, y entonces la autora usa mucho vocabulario que ahora no exista, o tiene connotaciones muy diferente ahora, que tengo que evitar si no existían en 1890.
3. La personalidad del narrador: La mayoría del cuento es descripciones de que ocurre alrededor del narrador, pero su personalidad todavía esta perceptible. Entonces va a ser difícil asegurar que la personalidad de este narrador todavía viene a través de sus descripciones en inglés también.
4. Frases largas con muchos comas: La autora usa muchas frases largas, con ideas solo separados con múltiples comas, y va a ser difícil decidir como voy a estructurar las frases en inglés.
5. El concepto del tranvía: el concepto de este nueva forma de transportación en Madrid es central al cuento, pero no hay una traducción exacta en ingles para “tranvía” , y si hay aproximaciones no tienen la misma connotaciones.